AGP Picks
View all

The top news stories from Asia and the Pacific

Provided by AGP

Got News to Share?

Yifan Wu’s feminist theatre translations reach Chinese stages

May 20, 2026
Yifan Wu’s feminist theatre translations reach Chinese stages

By AI, Created 1:50 PM UTC, May 20, 2026, /AGP/ – Yifan Wu’s translations of Lucy Kirkwood’s The Welkin and Aristophanes’ Lysistrata are helping push feminist theatre into the Chinese mainstream, with sold-out runs, touring audiences and a notable response online. The projects also show how translation choices shape what survives when a play moves between languages, cultures and performance settings.

Why it matters: - Feminist stories are gaining more visibility on mainstream stages in China, and translation is a major part of how those works land with audiences. - Yifan Wu’s work shows that theatrical translation is not just linguistic conversion. It also shapes timing, tone, humor and audience reach. - The response to these productions suggests Chinese theatregoers are engaging with imported texts beyond a narrow art-house audience.

What happened: - Yifan Wu translated two productions staged in the 2026 season at the Shanghai Dramatic Arts Centre: Lucy Kirkwood’s The Welkin and Aristophanes’ Lysistrata. - The Welkin first reached audiences in 2025, sold out, returned for a second run and completed a national tour in May 2026. - The Welkin earned an 8.0 rating on Douban and drew sustained discussion on Xiaohongshu. - Lysistrata was a modernized adaptation commissioned through the Hong Kong Arts Festival and directed by Katerina Evangelatos. - The 2026 Lysistrata production was the first professional mainland staging of that version.

The details: - The Welkin centers on a jury of rural women and uses blunt, idiomatic and often coarse speech. - Wu’s translation had to preserve the play’s shifts between ordinary language and moments of sharp clarity. - Audience posts that quoted lines from the production suggest the translation resonated beyond the theatre. - Lysistrata posed a different problem because Aristophanes’ comedy depends heavily on timing and implication. - Wu built the Lysistrata text to work as a performance script for a specific room, stage and audience. - Wu’s work has been shaped by education and practice across China and the UK. - Wu entered translation through fansubbing and subtitle work for film and television, before moving into more professional theatre work. - Living in the UK added another layer to Wu’s sense of what translation is for. - Wu’s own plays, including Choking Game, have been staged at Bloomsbury Festival and Omnibus Theatre in London. - Wu co-founded Wordtide Theatre, a UK-based theatre company. - Wu is editor of the criticism section of Showtalk, a bilingual platform linking UK-China performing arts through criticism, industry conversations and cultural events.

Between the lines: - The Welkin’s strong reception across Douban and Xiaohongshu points to a production that connected with different kinds of theatre audiences. - Wu’s approach treats translation as collaboration with the source text, the director, the rehearsal room and the audience. - The contrast between the two productions highlights how the same translator can be asked to solve very different stage problems. - The article frames Wu’s work as part of a wider effort to build durable links between UK and Chinese theatre scenes.

What’s next: - Wu’s current body of work suggests more cross-cultural theatre projects are likely to emerge through the same mix of translation, adaptation and criticism. - The season’s two productions leave a broader question open for Chinese theatre: who gets to share the room, and how can that audience be widened.

The bottom line: - Wu’s translations show that the real job is not simply moving words across languages. It is making plays survive, and resonate, on a new stage.

Disclaimer: This article was produced by AGP Wire with the assistance of artificial intelligence based on original source content and has been refined to improve clarity, structure, and readability. This content is provided on an “as is” basis. While care has been taken in its preparation, it may contain inaccuracies or omissions, and readers should consult the original source and independently verify key information where appropriate. This content is for informational purposes only and does not constitute legal, financial, investment, or other professional advice.

Sign up for:

The Asia Gazette

The daily local news briefing you can trust. Every day. Subscribe now.

By signing up, you agree to our Terms & Conditions.

Share us

on your social networks:

Sign up for:

The Asia Gazette

The daily local news briefing you can trust. Every day. Subscribe now.

By signing up, you agree to our Terms & Conditions.